Noruega será el país invitado del primer Festival de Lecturas y Libros que tendrá lugar entre el 11 y el 15 de noviembre de 2020 a partir de las 19:00 por el canal de Youtube Cultura Córdoba ciudad. La participación noruega consiste en la presentación de dramaturgia y libros para infancias traducidos del noruego al castellano en dicha ciudad. Esta propuesta se integra a la que ofrecerá la Subsecretaría de Cultura de la Municipalidad de Córdoba con la curaduría de la Editorial Municipal (con acceso libre y gratuito y sin necesidad de inscripción previa), con una programación orientada a disfrutar la lectura y reflexionar sobre esta experiencia maravillosa que permite a la humanidad dar sentido al mundo. Toda la información podrá consultarse en https://editorialmunicipal.cordoba.gob.ar/. En las redes sociales Facebook, Twitter e Instagram, las novedades podrán seguirse con #FestiLecturasyLibros .
Este evento digital es un encuentro al que asistirán numerosos protagonistas del mundo del libro e instituciones vinculadas al ecosistema editorial; el Banco de Córdoba acompañará financiando la compra de libros.
Once editoriales locales ofrecerán sus novedades y diez entidades sumarán sus propias actividades integradas en la sección “Lecturas en la ciudad”: SADE Córdoba, la Editorial de la Universidad Nacional de Córdoba, APAC, PAMI, ISEP y cinco entidades culturales europeas nucleadas en EUNIC: el Instituto Italiano de Cultura, la Alianza Francesa, la Asociación Argentina de Cultura Británica, el Instituto Goethe y el Centro Cultural España Córdoba. Además, la Biblioteca Nacional Mariano Moreno enriquecerá la programación con sus producciones audiovisuales.
Saludos del Embajador Lars Vaagen en ocasión del Festival
La participación de Noruega como país invitado es posible gracias al auspicio institucional de la Real Embajada de Noruega en Argentina y al apoyo de NORLA, la agencia estatal que difunde la literatura noruega en el exterior y que ofrece distintos tipos de apoyo económico a traductores, autores, y editoriales, entre otros.
El programa que ofrece Noruega permitirá al público apreciar la literatura escandinava, disfrutar la sonoridad de su lengua y, también, dar testimonio de su relación con la ciudad de Córdoba, nexo que tiene uno de sus fundamentos en un fenómeno: la traducción literaria. Efectivamente, Córdoba es una de las pocas ciudades latinoamericanas en donde se traducen obras contemporáneas del noruego al castellano. Más de la mitad de los subsidios a la traducción que otorgó el país escandinavo en los últimos 15 años en nuestro continente fueron para Argentina. De esa porción, el 80 % ha sido para Córdoba por decisión de NORLA. Esta situación es vista por la organización del Festival como una oportunidad de crecimiento y aprendizaje, así como una posibilidad para el público de acceder a la obra de autores contemporáneos del país nórdico. He aquí algunos trabajos que dan a conocer los aportes de la cultura escandinava a nuestro país gracias al trabajo local de traducción:
Dramaturgias noruegas: Arne Lygre, autor de Desaparezco y de Hombre sin propósito, leerá un fragmento de su obra editada por Eduvim. Se contará con la participación de la traductora Mariana Windingland y del prologuista José Luis Arce.
Literatura noruega para infancias: Mari Kanstad Johnsen
Mari Kanstad Johnsen, autora e ilustradora noruega, describe los procesos creativos que dieron origen a Mi pequeño gran papá, La pelota y Barbie y Milo, una historia de amor. Se realizará una lectura de este último por su autora, Kari Tinnen y tendrá lugar un encuentro con la realidad del trabajo del ilustrador en el país nórdico, también con la participación de Mariana Windingland, traductora de estas obras editadas por Editorial Niño.
Clausura: Adentro y afuera, el universo está para ser leído. Lectura del ensayo ¿Qué leemos cuando no leemos? de Silvia Barei, del libro álbum Afuera, ilustrado por la noruega Mari Kanstad Johnsen y editado por Editorial Niño.
ARNE LYGRE
Arne Lygre (Noruega, 1968) publica su primera obra dramática en 1998 y ha escrito desde entonces otras siete. Hombre sin propósito es presentada en teatro en 2007 y 2008, con dirección de Claude Régy, en el Teatro Odeón de París. Desaparezco se estrena en el Teatro Nacional de La Colina de la misma ciudad bajo la dirección de Stéphane Braunschweig. Esta obra lo hace merecedor del prestigioso Premio Ibsen en 2013. Publica, además, tres novelas y en 2004 recibe el Premio Brage por una colección de relatos de su autoría. Su obra ha sido traducida a más de quince idiomas. Arne Lygre es, junto a Jon Fosse, el dramaturgo noruego con más puestas en escena internacionales.
KARI TINNEN
Kari Tinnen (Noruega, 1975) es autora de guiones de televisión y conductora de programas infantiles en NRK (Corporación de Radiodifusión Estatal de Noruega). Publica su primer libro infantil en 2010, por el que recibe el Premio a la Literatura Infantil y Juvenil del Ministerio de Cultura de Noruega. Al año siguiente publica Barbie y Milo, una historia de amor, una historia que cuestiona los estereotipos de género en la infancia.
MARI KANSTAD JOHNSEN
Mari Kanstad Johnsen (Noruega, 1981) es una artista visual e ilustradora radicada en Oslo. Barbie y Milo, una historia de amor es la primera de varias obras infantiles que ilustra. Seguidamente, escribe e ilustra Mi pequeño gran papá. En 2015 publica su primer libro álbum sin texto, Afuera, que recibe una mención especial del jurado internacional del premio Bologna Ragazzi Award en 2017. Su obra La pelota, recientemente traducida al español, será comercializada en Argentina en breve. Mari Kanstad Johnsen es una de las autoras elegidas por NORLA como “Nuevas voces” en la Feria de Frankfurt en 2019, donde Noruega fue el país invitado de honor. Su obra está traducida a una decena de idiomas. La artista ha trabajado regularmente para numerosas revistas y publicaciones noruegas y también para clientes del sector editorial como Die Zeit, Süddeutsche Zeitung y The New York Times.
MARIANA WINDINGLAND
Mariana Windingland (Argentina, 1975). En 1993 realiza un intercambio cultural en Suecia, donde aprende sueco y perfecciona su inglés. Posteriormente, inicia estudios de traducción y en 1999 recibe una beca para desempeñarse como profesora de ELE (Español Lengua Extranjera) en Wisconsin, EEUU. Luego realiza estudios de francés en la Université Laval en Canadá. Años más tarde, en Oslo, trabaja en distintos ámbitos del arte y la cultura, principalmente como subtituladora e intérprete. Lleva una década trabajando en el sector editorial. Las obras literarias que ha traducido del noruego se publicaron gracias a los subsidios de apoyo a la traducción de NORLA.
Sobre el Festival
La Municipalidad de Córdoba, a través de la Subsecretaría de Cultura, propone ejes curatoriales que tienen que ver con cuestiones actuales relacionadas al mundo del libro, a la actividad editorial cordobesa y su historia como riqueza cultural local. Habrá un renovado homenaje a Luis de Tejeda que hará poner el énfasis en la poesía, sin descuidar otros géneros como la crónica, la ciencia ficción, el ensayo y la novela. Por supuesto, habrá un rincón especial para la historieta y la literatura para infancias. También habrá espacio para las expresiones visuales, escénicas y musicales, invitadas a convivir con actividades que estimularán el goce estético de la lectura y la reflexión sobre ese maravilloso acto humano que abre infinitas puertas de comprensión del universo.
Este Festival fue concebido como una ocasión que propone pensar y producir cultura y sociedad a partir de la creación de significados que ofrecen quienes escriben y, en este juego, quienes escriben también están invitados a develar sus propias lecturas y, con ellas, sus secretos y universos más subjetivos y personales. La meta es reflexionar, disfrutar la lectura y, a quien se lo proponga, divisar las lecturas que ocurrieron para que un texto haya sido escrito como fue escrito; y descubrir las que contribuyeron para ser leído como fue leído. La lectura: he aquí la invitación.