Oversetter og estlandsvenn Turid Farbregd utnevnt til ridder av første klasse av Den kongelige norsk - Foto:bilde: Kalev Lilleorg
Ordenen ble overrakt av ambassadør Else Berit Eikeland i nærvær av Estlands kulturminister Tiit Terik, bilde: Kalev Lilleorg

Oversetter og estlandsvenn Turid Farbregd utnevnt til ridder av første klasse av Den kongelige norske fortjenstorden

På ambassadørens initiativ ble årets 17. mai i Estland markert over to dager ved ambassaderesidensen i Nõmme i Tallinn. Under mottakelsen 18. mai mottok den norske estlandsvennen og oversetteren Turid Farbregd utnevnelsen til ridder av første klasse av Den kongelige norske fortjenstorden. Ordenen ble overrakt av ambassadør Else Berit Eikeland i nærvær av Estlands kulturminister Tiit Terik, diplomater, ambassadører, estiske norgesvenner og norske estlandsvenner.

blobid1.jpg

Turid Astrid Farbregd (født 1941) er norsk estlandsvenn, oversetter, kulturformidler og mesén. Hennes første møte med Estland i 1979 gav opphav til en livsvarig kjærlighet til og sterkt engasjement for Estland og estisk språk, litteratur og kultur. Etter å ha lært estisk begynte hun som oversetter å formidle estisk litteratur, på den tiden helt ukjent for norske lesere. Gjennom årtier har hun gitt nordmenn tilgang til forfattere som Jaan Kross, Jaan Kaplinski, Viivi Luik, Andrus Kivirähk, Emil Tode, Jaak Jõerüüt, Friedebert Tuglas med flere. For sine oversettelser har Turid Farbregd mottatt en rekke priser og anerkjennelser, ikke minst Bastianprisen 1989 fra Norsk Oversetterforening for sin gjendiktning av Jaan Kaplinski (Same hav i oss alle: dikt) og Karel Capek-medaljen 2002, tildelt av International Federation of Translators for oversettelse av estisk og finsk litteratur til norsk.

I 2010 kom den omfattende artikkelsamlingen “Estland og Norge i fortid og nåtid” ut under Turids ledelse. I den sammenheng omtalte Anu Saluäär i litteraturtidsskriftet “Looming” Turid Farbregd som en perpetuum mobile – en treffende beskrivelse av hennes karakter og arbeidskapasitet.

Etter nærmere et kvart århundre som lektor ved Universitetet i Helsingfors fra 1970 fant hun tidlig på 1990-tallet krefter og energi til å sette i gang arbeidet med en ordbok. “Norsk-estisk, estisk-norsk ordbok” kom ut i 1998 samarbeid med Ülle Viks og Sigrid Kangur og har senere kommet ut i revidert opptrykk med medvirkning av Turids elev og arvtaker – poeten, lektor og oversetter Øyvind Rangøy.

Turid Farbregds livsverk for Estland har i tillegg til oversettelse og ordboksarbeid også omfattet utallige kontakter med estiske kulturpersonligheter. Hun ytte dem allsidig støtte og hjelp under den vanskelige sovjettiden, ofte med fare for egen sikkerhet. Farbregds misjon er å gi allsidig kjennskap til Estland. Ved å organisere utstillinger og rundreiser i Norge har hun gitt nordmenn mulighet til å bli kjent med alt fra Kaljo Põllus og Viive Tollis kunst til estisk folkemusikk og -dans. Etter Turids initiativ har titalls på titalls estiske unge fått mulighet til å gå på folkehøyskole i Norge.

Turid Farbregd er æresmedlem i Norsk-estisk forening og har vært redaktør for bladet Estlands-nytt. I en årrekke gav hun i praksis ut tidsskriftet alene, og brukte etter eget utsagn en rekke pseudonymer for å slippe å stå som forfatter av en stor del av artiklene.

I 1999 ble Turid Farbregd av president Lennart Meri tildelt Terra Mariana-korsets orden av tredje klasse. I 2018 ble hun Årets Kulturvenn i Estland, og fra samme år er hun meldem av Estlands forfatterforening.

 

Gratulasjoner og takk til Turid Farbregd fra

 

Kongelig norsk ambassade i Tallinn

Estlands kulturdepartement

Estlands kulturkapital (Cultural Endowment of Estonia)

Estlands forfatterforening (Eesti Kirjanike Liit)

 

Oversetter Turid Farbregd er utnevnt til Fortjenstorden - Ridder av 1. klasse

Tildelinger av ordener og medaljer - Det norske kongehus (kongehuset.no)

imagekmwb.png

imageat21.png

Bilder: Kalev Lilleorg