Zadaća NORLA-e je promicanje norveške književnosti u inozemstvu kroz aktivnu promidžbu i niz shema financiranja za prijevode knjiga iz Norveške. Organizaciju osnovanu 1978. godine financira norveško Ministarstvo kulture, a od 2004. doprinijela je prijevodu više od 8000 norveških knjiga na čak 73 jezika.
Prevoditeljska nagrada NORLA-e, koja je prvi put dodijeljena tijekom Festivala norveške književnosti u Lillehammeru 2007. godine, dodjeljuje se za prijevode izravno s norveškog jezika i namijenjena je talentiranim prevoditeljima u ranim fazama karijere. Nagrada se sastoji od novčanog dijela u vrijednosti od 20.000 NOK (oko 1700 eura) i dvotjednog boravka u hotelu u Norveškoj.
Mišo je nominiran za dvije prevoditeljske nagrade u Hrvatskoj za rad na "Enciklopediji svjetla i tame" Simona Strangera, koja je roman, ali ima jake elemente nefikcije. Također je nedavno preveo "Peer Gynta", što govori dosta o njegovoj sposobnosti.
U samo nekoliko godina Mišo Grundler (r. 1988.) postao je ključna osoba u prevođenju norveške književnosti na hrvatski jezik. Njegovi su prijevodi vrlo visoke kvalitete i smatra se jednim od najboljih prevoditelja u zemlji. Preveo je nekoliko norveških autora publicistike, uključujući djela Lars Fr. H. Svendsena, Erike Fatland, Arne Næss iSigri Sandberga; ukupno više od 40 naslova s norveškog, švedskog i danskog.
Dijana Bahtijari, iz hrvatske izdavačke kuće TIM press koja blisko surađuje s Mišom, ističe ne samo njegovu prevoditeljsku vještinu, već i druge njegove profesionalne osobine, uključujući njegove spisateljske sposobnosti:
“Kao prevoditelj, oživio je nebrojena djela sa skandinavskih jezika, premošćujući jaz između kultura i preciznošću i umijećem... Njegova sposobnost da spoji smijeh s jezičnom briljantnošću nešto je što ga čini ne samo iznimnim profesionalcem, već i prijateljem kojeg sam sretna što imam."
Čestitamo Miši na ovom vrijednom postignuću i želimo mu još puno prijevoda norveških autora.